风赋



从遥远的天边跑来,跨河流,越群山,急忽匆匆.
在广阔的海面旋转,踩沙滩,踏波浪,轻轻快快。
在无际的草原飞跃,舞落花,戏枯叶,扬扬洒洒。
带着嫩叶、绿叶、枯叶、残叶,
把春,夏,秋,冬,吹来吹去。
不去听人的赞美与诅咒,
咆哮而不失温柔,
温柔而不失刚阳,
忽飘忽落,
忽腾忽降,
向地面俯冲,
向高空猛蹿,
永远不受管束。
踏着时间的影子向前,
永不停步,
将天地之间的灵气赋予自己热爱的人、动物和大自然。

(十二岁创作的诗)

Le poème du vent



Venue en courant de l'horizon lointain, je saute par dessus le fleuve et franchis les montagnes,
A pas précipités.

Je virevolte sur l'océan, piétine les plages, glisse sur les flots,
A pas légers.

Je galope sur la steppe, danse avec les fleurs fanées, joue avec les feuilles desséchées,
A pas désinvoltes

J'emportes les feuilles nouvelles, les feuilles vertes, les feuilles desséchées, les feuilles mortes,
Printemps, été, automne, hiver, s'en vont et reviennent,
Au rythme de ma respiration

Indifférente aux louanges et aux plaintes,
Je mugis et je suis douce,
Je suis la tendresse sévère,
Je voltige, tournois, me lance vers les cieux et pique vers la terre.
Personne ne peut m'entraver.

Je suis l'ombre du temps qui se projette en avant et ne s'arrêtes jamais
Je suis le souffle de l'esprit pour les hommes, les animaux et la nature.

(Poème écrit à l'âge de douze ans)